Showing posts with label Alexander. Show all posts
Showing posts with label Alexander. Show all posts

Monday, 28 April 2014

Ancient Equines



File:Odin rides to Hel.jpg
Odin Rides to Hel - W.G Collingwood (1908)


I've loved horses my whole life, and from a young age I was writing pretty class poems about them ("Big horse, little pony, fast trot, slow walk" - literary genius) and they are pretty much the inspiration for 99% of things I draw/paint, so why has it taken me so long to write a post about them?! They are wonderful, beautiful animals, they are extremely powerful, and most of them are extremely willing, they have fluffy ears and the softest loveliest noses, and they are afraid of silly things (gutters, leaves, things that weren't there yesterday), and they can mess you up if they want, and they can be complete assholes sometimes, and they make your life so much better. Respect, yo.

So, did the Ancient Everybodies love and respect horses as much as many people do today (I stress many, because there's too many who don't)? Today, there are still stories of horses from the ancient world and ancient mythologies, which seem to show that back in the day, horses mattered. Well, of course they did - they were handy for transport and war and keeping the lawn trimmed. But besides that, I want to look at some more famous horses.



Let's start with Bucephalus, who was the horse of Alexander the Great. Plutarch tells the story of how Philonicus the Thessalian brought the horse to Alexander's father Philip, but when they went to catch him, they found that he was batshit crazy and decided he was useless. Alexander, 13 at the time, noticed that he was a fine horse and said he would tame Bucephalus, to which everyone sniggered and muttered "lolz, ya rite", and if he failed, he would pay the full price for the horse: 
Alexander ran to the horse, and laying hold on the bridle, turned him to the sun; for he had observed, it seems, that the shadow which fell before the horse, and continually moved as he moved, greatly disturbed him. While his fierceness and fury abated, he kept speaking to him softly and stroking him; after which he gently let fall his mantle, leaped lightly upon his back, and got his seat very safe. Then, without pulling the reins too hard, or using either whip or spur, he set him a-going (Lanhornes' translation)
Alexander comes to us as some sort of Ancient horse whisperer of sorts. Seeing his son's taming of Bucephalus, Philip exclaims that Macedonia is too little for his son. And he was right, wasn't he - by the time he was 30 he had one of the biggest empires in the world.

Bucephalus is said to have been a huge, jet black horse, with a white star on his forhead, no doubt an inspiration to Anna Sewell when she wrote Black Beauty, and an obvious influence on Walter Farley's The Black Stallion, which tells of a boy, Alec, taming a black stallion (durr) on an island.
Bucephalus apparently died at the age of 30, which is a ripe old age even for horses these days, perhaps at battle. After the death of his beloved horse, Alexander founded the city Bucephala, in modern day Pakistan, to keep his memory alive. Unfortunately, it didn't remain as Bucephala, so so much for that.




One of my favourite people in history to read about is the Roman emperor Caligula, because he was pretty crazy (a bad crazy), but he was also crazy about his horse, Incitatus.... also perhaps a bad crazy. Caligula was so enamoured by his grey horse that he apparently had a stable made out of marble, a manger made of ivory, and a headcollar made from precious stones. Dio Cassius claimed that the horse had its own servants and was fed oats mixed with gold flakes. That's why I feel like Incitatus every time I drink goldshlager. It is also rumoured that Caligula planned to make Incitatus consul. However, it is disputed whether this was down to Caligula's insanity or his way of making a satire of the men in government. There is all sort of stories concerning Incitatus, some saying he was a racehorse from Spain, some saying he had his own house and gardens and that he held dinners for dignitaries. It is debated whether his treatment of his horse is accurate, or whether those who wrote about his life were exaggerating his folly in order with Clau-Clau-Claudius' (who succeeded him, also his uncle) regime. To which I would recommend reading I, Claudius by Robert Graves - a great book full of debauchery and so many characters that its hard to keep up.


Prince on horseback, possibly Caligula, Rome, 1 - 50 AD



I'll finish off with two mythological horses, the first of which is Pegasus - we couldn't leave him out! Pegasus's birth is a bit of a strange one, firstly because he is the son of Medusa (out of her union (possibly rape) with Poseidon), and was born at the same time as his brother Chrysaor. Even stranger again is that the two brothers were born when Perseus beheaded Medusa, and they somehow sprung out of her neck. Here is a depiction of it on an ancient Greek thing (although it leaves out Chrysaor):


Birth of Pegasus from the neck of Medusa | Greek vase, Athenian black figure white-ground lekythos


Pegasus is usually depicted as a pure white stallion (the horse world is still debating whether white horses actually exist, but well give him this, seen as he's mythological to begin with), his most important feature being his wings and his ability to fly. He was captured by Bellerophon with the help of Athena and Poseidon, and flew the hero to defeat the Chimera. Bellerophon is said to have fallen off Pegasus when Zeus sent a fly to sting him (the horse) - it hurts bad enough falling off a horse that can't fly, so I can only imagine. Pegasus then flew to Olympus where he was used as a pack horse to carry Zeus' thunderbolts. Noble ending, eh? Because of his loyalty, he was honoured with the legacy of becoming a constellation. 




Last, but not least, is the surprisingly not so famous Sleipnir, horse of Odin. Sleipnir has an even weirder birth and lineage than Pegasus, leading to many humorous Mother's Day Cards. Anyway, how did Sleipnir come about - a builder offered the gods to build a fortification to keep out invaders in exchange for Freyja, the sun, and the moon. The Gods agree, but only if the builder can build it within three seasons, with the help of no other men. He requests help from his horse Svaðilfari, and this is allowed, under the persuasion of Loki. The stallion turns out to be extremely strong and the Gods begin to panic, as the builder made fast progress. Three days before he is to finish the work, the gods gather around and point the finger at Loki and threaten him with death if he cannot find a way out of this. Basically the Gods are awful unfair cheaters. 

So...this is where it gets weird - Loki decides to turn into a mare, and seductively neighs to Svaðilfari, who being a stallion, cannot control himself and runs off with the mare and they frolic about for the night, causing the builder to fail in his challenge. A few months later, Loki gives birth to a lovely grey foal with eight legs (the kind of incident that would result in talks about genetic mutation and pollution and weird worship in modern times), described as the best horse among the gods and men.


File:Loki and Svadilfari by Hardy.jpg


Sleipnir is described numerous times as visiting Hel, with Odin and with Hermóðr. In the Prose Edda, Odin rides Sleipnir to Jötunheimr, land of the giants, where he encounters Hrungnir, who despite admitting that Sleipnir looks like a fine horse, that his own horse Gullfaxi (meaning "golden mane", no doubt an influence on Tolkiens Shadowfax), is much faster. Intending to attack Odin, he gallops after the two, only to find that he has chased the faster Sleipnir into the gates of Asgard.


File:Odin and Sleipnir - John Bauer.jpg
Odin and Sleipnir by John Bauer


Unfortunately, there doesn't seem to be any famous horses from the Anglo-Saxon era. There were numerous different words for "horse", basically describing their different roles. It's unfortunate that there is no records of any famous horses, but a horse burial was found by Sutton Hoo, where a man was buried with his harnessed horse, who had a bucket of food by its head. Which is somewhat heart-warming. 


Sunday, 7 July 2013

Grendel's Mother and translators taking the piss

Angelina Jolie as Grendel's Mother in Zemickis' film


This post is going to be like an episode of Scooby Doo, where Grendel's Mother is chasing you around, with her talons and her big ugly head, and then she takes off her monster costume and you realise it's all cool, you and Grendel's Mother aren't that different from each other, and she isn't actually a monster (speaking of which, that Scooby Doo team get a lot of really similar cases).

As I pointed out previously (and if the blog title didn't give it away), I am a Grendel's Mother fan. Furthermore I believe that she isn't a monster, but a misunderstood character who has been wrongly translated into monstrosity.

Why did it happen that she has been turned into a scary, wolf-like, reptilian, troll-thing? Don't ask me, ask the translators who thought sacrificing accuracy for artistic effects or to make Beowulf more heroic or whatever other reasons, was a good idea. And unfortunately the trend has stuck, and everybody just imagines Grendel's Mother as the monster-thing without second thought.

(Disclaimer: These are my opinions. Feel free to continue thinking of Grendel's Mother as a monster....but just so you know, I secretly clench my fists at night at the thought of you)

So, basically, Grendel's Mother has been getting a hard time of it from the very beginning, starting off with translations such as John Mitchell Kemble's 1835 translation, right up to R.M. Liuzza's 2012 translation. While researching for my thesis two years ago, I did an extensive enough search in order to find just one translation that did not demonise Grendel's Mother...but nada. I realised that there was not much point in putting too much faith in any one translation, because, when it comes to ancient languages, it is pretty impossible to interpret them exactly - there will always be some leeway, and there is oftentimes no direct translations of words.


"Big Mother", a Marvel Universe character


Grendel's Mother is first introduced to us on line 1256, where she is named as Grendel's avenger and an ides, aglæcwif (a word that would haunt me for months). This term has a pretty wide variety of translations. Alexander translates it as "monstrous ogress", Heaney as "monstrous hell-bride", "witch of the sea" (Osborn), Gummere as "monster of a woman", and there are many more similar interpretations from others. Now, the thing is, Beowulf is the only text that contains the word aglæcwif. In fancy terms, it's hapax legomenon, so it can't be compared against any other texts, which is a bit of a pain in the ass. BUT, the word can be divided into its roots, aglæca and wif. Interestingly enough, aglæca, along with other compounds containing this word, is used several times throughout Beouwulf in reference to Grendel, the dragon, Sigemund (a hero of old) and Beowulf himself. When used in relation to Beowulf, it has been translated as "gallant man" (1512, Heaney), "warrior" (Gummere) and "fierce commander" (2592, Heaney). So...how do they get "monstrous ogress" and such terms out of a word that is otherwised used as "fighter, valliant warrior, dangerous opponent, one who struggles fiercely" (Sherman Kuhn)?? Does it not make more sense, and is it not a whole lot more accurate to translate it as "female-warrior" perhaps, seen as wif simply means "woman"? And although it is often used with negative connotations (eg in Juliana, when describing the devil), it has also been found in a description of Bede by Byrthferth of Ramsay, where he is called aglæca lareow, "awe-inspiring teacher" (Orchard). 

It's not fair to say that the poet intended aglæcwif to have negative connotations, and it is unreasonable to translate it as "warrior" or "hero" when it comes to Beowulf, but as "monstrous ogress"  or "monster woman" (Chickering) when it comes to Grendel's Mother. I will also point out that ides comes before aglæcwif, a word "always used in reference to female humans, never animals, and usually reserved for noble women” (Porter). As ides aglæcwif is the first term used to describe Grendel's Mother, it of course influences how we view her for the rest of the poem. Unfortunately, we're not introduced to her as "female-warrior" or "warrior lady", and from the very outset we are encouraged to view her as a monster. Boo. 



The cover of Seamus Heaney's Beowulf translation


I won't go into so much detail on the other terms, because we'll be here all day, and I'm suffering from a truly impressive hangover and I want to go lie out in the sun like a lizard (speaking of which, I wonder if this is what Grendel's Mother in Gunnarsson's Beowulf and Grendel must do). So I'll just lay out the necessary points. 


  • Atolan clommum, found on line 1502, has been translated as "terrile hooks" (Alexander) and "horrible claws" (Chickering), whereas it can also be translated as "terrible clasp", which does not necessarily imply any crazy physical deviations. 
  • Laþan fingrum, also, which is literally translated as "hateful fingers" has been translated as "savage talons" (Heaney) and "claws" by Chickering. These people are really out to get her!
  • Brimwylf, lines 1506 and 1599, has been translated as "wolf of the waves" (Gummere) and "sea-wolf" by Kemble. Although these translations aren't incorrect, brimwylf does not necessarily mean that Grendel's Mother is a literal sea wolf, or even resembles one physically. It may simply function as an epithet, which isn't so far-fetched as wulf or wylf is often seen in other cases to denote warriors...the really obvious one being Beowulf himself! "Bee-wolf" or "wolf of the bees" does not mean that Beowulf is literally a stripy, flying, wolf! Another example is in The Battle of Maldon, where the invading Vikings are called wælwulfas (96), meaning "slaughter-wolves", and likewise, we know that the Vikings weren't actually wolves, so having wulf or wylf as a name, does not mean you are a physical wolf...or that you are to be perceived negatively. In fact, the whole reason the "wolf" compound was used in general, was most likely because of an "early admiration for the wolf" (“wulf” def. I. Bosworth-Toller), and so far from being a derogatory term, it is most like that the poet was using this to emphasise her skills in battle.
  • Our next word, grundwyrgenne (1518) has been translated as "monster of the deep" (Kemble), "swamp-thing from hell" (Heaney, you crazy dog), and "the abyss's curse (Morgan). It is also defined in the Clark-Hall dictionary as "water-wolf". Grund is obvious - ground, earth. But wyrgenne is where the problem lies. Wearg is defined in the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary as “I. of human beings, a villain, felon, scoundrel, criminal . . .  II. of other creatures, a monster, malignant being, evil spirit”. So...and I know many disagree....seeing as there isn't exactly any solid proof (just translations) that Grendel's Mother isn't human, the second definition just doesn't really seem solid enough. And although there may be some confusion with the Old Norse cognate vargr, meaning both "outlaw" and "wolf", it must be noted that other instances of wearg are not translated as "wolf"...so why Grendel's Mother? Exactly, it shouldn't be. 
  • Secg: On line 1378 this can be found, and has many colourful interpretations, like "sin-flecked being" (Gummere) and "most evil monster" (Crosley-Holland). Buuuut, secg is also used for the male characters in the poem, and guess what, it doesn't seem to mean "most evil monster" in those instances, but rather "warrior" or "prince" and even "hero"(Heaney). Sorry guys, ye gotta try harder. 
  • Wif unhyre (2120), literally “awful woman” is translated as “ghastly dam” (Heaney). 
  • Handbanan (1330), “slayer-by-hand” is translated by Alexander as “bloodthirsty monster”. 
  • Mere mihtig, which appears directly after grundwyrgenne, literally “mighty sea-woman” has been translated by Heaney as “the tarn hag” and by Morgan as “the great sea-demon-woman” (whut??).
  • Heo (1292), which quite literally and simply means “she”, is translated as “hell-dam” by Heaney and “monster” by Crossley-Holland. 

If that isn't enough proof (of sorts, seen as we can't exactly ask the poet or any of his contemporaries) then I don't know what to do. 

Of course, I haven't mentioned any of the descendants of Cain hooha, but some other time I will get around to that.


Works Cited and some references for those who are interested in reading further (I'm totally just covering my ass):

Alexander, Michael, tran. Beowulf: a Verse Translation. London: Penguin, 1973. Print.

Alfano, C. “The Issue of Feminine Monstrosity: A Reevaluation of Grendel’s Mother.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 23.1 (1992): 1-16. Print.
“The Battle of Maldon.” The Labyrinth. Georgetown University. 2007. Web. 9 Aug. 2012.
 Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. 2010. Web. 9 Apr. 2012.
 Chickering, Howell D., tran. Beowulf: A Dual-Language Edition. Bilingual. New York: Anchor, 2006. Print.
Clark-Hall, J. R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Virginia: Wilder Publications, 2011. Print.
Crossley-Holland, Kevin, tran. Beowulf. Oxford: Oxford UP, 1999. Print.
Cynewulf. Juliana. Ed. Rosemary Woolf. Exeter: U of Exeter P, 1993. Print.
Gummere, Frances B., tran. Beowulf. Florida: Red and Black Publishers, 2007. Print.
Heaney, Seamus, tran. Beowulf: A New Translation. New ed. London: Faber and Faber, 2002. Print.
Hennequin, M. W. “We’ve Created a Monster: The Strange Case of Grendel’s Mother.” English Studies 89.5 (2008): 503–523. Print.
Kemble, John Mitchell, tran. Beowulf: A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf. London: William Pickering, 1837. Google Books. Web. 14 Jun. 2012.
Klaeber, Frederick, trans. Robert D. Fulk, ed. Klaeber’s Beowulf. Toronto: U of Toronto P, 2008. Print.
Morgan, Edwin, tran. Beowulf. Exeter: Carcanet, 2002. Print
Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto: U of Toronto P, 2003. Print.
Oswald, Dana M., Monsters, Gender and Sexuality in Medieval English Literature. Suffolk: Boydell and Brewer, 2010. Google Books. Web. 5 Jun. 2012.
Porter, Dorothy Carr. “The Social Centrality of Women in Beowulf.” The Heroic Age. 2001. Web. 9 Apr. 2012.