Showing posts with label Heaney. Show all posts
Showing posts with label Heaney. Show all posts

Sunday, 15 December 2013

Beowulf: An Unexpected Journey







Having went to see The Hobbit: The Desolation of Smaug the other night, and only recently returning from the country of Tolkien's birth, I guess it's only natural that this post should concern him and The Hobbit's links with Beowulf. I have previously mentioned some things in a previous post, but let's make another one, sure why not lads.

Despite some dodgy CGI at times (I really can't understand how they can create such an amazing dragon, yet at times the horses look like they are taken out of Zemickis's Beowulf (see what I did there!)), and despite the fact that it will never be as great as Lord of the Rings, the film was really good. Surprisingly, I even liked the introduction of Tauriel to try and somewhat lessen the sausage-fest that The Hobbit is. And Kili, the obligatory exceedingly attractive dwarf (Ireland, I'm proud of you!). I enjoyed that part too.



An illustration which would suit either Beowulf or The Hobbit.
It's actually from a Beowulf book by Anke Eissmann


The most obvious link between The Hobbit and Beowulf is of course the dragon! In a way the dragon scenes are climaxes of both stories (although The Hobbit ends with a huge battle, it's fair to say that the dragon is the big thing in the story). Most notable, I think is the fact that the dragon is woken by the theft of a cup, by Bilbo in The Hobbit, and by some other eejit in Beowulf. As well as this, both dragons' lairs are entered by a secret passage: in Beowulf "there was a hidden passage, unknown to men" (Heaney's translation), whilst in The Hobbit, the dwarves (I guess you could extend this entrance as being "unknown to men" also, seen as dwarves technically aren't men) enter by the secret passage, revealed only at a certain time - the last light of Durin's Day. After the theft of treasure from both dragons' barrows, they both go absolutely ape and enact revenge on the surrounding land - from this, we can deduce that dragons have the emotional capacity of a 5 year old child. As in Beowulf, it is not the protagonist that kills the dragon in The Hobbit, but a relatively minor (but very honourable) character - Bard. Both dragons end up in a pretty similar grave also - "they pitched the dragon over the cliff-top, let tide's flow and backwash take the treasure-minder" (Beowulf), and for Smaug; "he would never again return to his golden bed, but was stretched cold as stone, twisted upon the floor of the shallows". Sleep with the fishies.  

Another thing, which I was thinking of, is The Hobbit's influence on Beowulf adaptations - it is possible that the dragon from John Gardner's Grendel was made with considerable influence from Smaug, who unlike the Beowulf dragon, actually speaks, and appears to be able to hold a pretty decent conversation!




Grendel, by John Howe



Although a bit sketchy, there has been some comparisons between Grendel and Gollum. Although Gollum has a shit ton more brains and charisma than Grendel does, it is interesting to note some similarities. In Beowulf it is said that Grendel is a "grim demon", dwelling "among the banished monsters", a descendent of Cain (from Cain also sprang ogres (orcs?), giants (perhaps our friend, the cave-troll, from the Mines of Moria?), and elves...although it's pretty clear that Tolkien's elves aren't seen as Cain's clan - nobody as pretty as Legolas could be!). It is clear from both stories that both Grendel and Gollum are outcasts, both live in caves and both are pretty ugly. The point about Cain is also very interesting, because, as we learn in Lord of the Rings, Gollum, back when he was still known as Sméagol, killed Déagol (his relative) in order to take the ring. And while we know Gollum was once, many many years beforehand, a hobbit of sorts, there is also perhaps a human link for Grendel in his connection with Cain. 

Numerous other links exists between both stories



  • Beorn as a reworking of Beowulf himself. Perhaps? Perhaps. Both are proud and strong. And as seems to be happening all the time in Beowulf (isn't it a surprise he had time to do all his killing!), Beorn's home is full of feasting and story-telling. Futhermore, the name Beorn can have two different meanings - "man" or "warrior" from the Old English beorn, or "bear" from the Old Norse björn. On the other hand "Beowulf", means "bee-wolf", which is a kenning for "bear"! 


Beorn, by John Howe

  • As in Beowulf with Hrunting, the swords in The Hobbit are given names, like Sting, Glamdring, and Orcrist, depending on their history. 
  • As mentioned in this blog, a parallel can be seen when the dwarves are awaiting Bilbo's escape from the goblins' cave, and Beowulf's thanes awaiting his return from Grendel's Mother's mere.
  • Beowulf has 14 companions (so 15 in all). In The Hobbit, there are 13 dwarves, Bilbo Baggins making the 14th member. And Gandalf can be considered a 15th. 






Sunday, 7 July 2013

Grendel's Mother and translators taking the piss

Angelina Jolie as Grendel's Mother in Zemickis' film


This post is going to be like an episode of Scooby Doo, where Grendel's Mother is chasing you around, with her talons and her big ugly head, and then she takes off her monster costume and you realise it's all cool, you and Grendel's Mother aren't that different from each other, and she isn't actually a monster (speaking of which, that Scooby Doo team get a lot of really similar cases).

As I pointed out previously (and if the blog title didn't give it away), I am a Grendel's Mother fan. Furthermore I believe that she isn't a monster, but a misunderstood character who has been wrongly translated into monstrosity.

Why did it happen that she has been turned into a scary, wolf-like, reptilian, troll-thing? Don't ask me, ask the translators who thought sacrificing accuracy for artistic effects or to make Beowulf more heroic or whatever other reasons, was a good idea. And unfortunately the trend has stuck, and everybody just imagines Grendel's Mother as the monster-thing without second thought.

(Disclaimer: These are my opinions. Feel free to continue thinking of Grendel's Mother as a monster....but just so you know, I secretly clench my fists at night at the thought of you)

So, basically, Grendel's Mother has been getting a hard time of it from the very beginning, starting off with translations such as John Mitchell Kemble's 1835 translation, right up to R.M. Liuzza's 2012 translation. While researching for my thesis two years ago, I did an extensive enough search in order to find just one translation that did not demonise Grendel's Mother...but nada. I realised that there was not much point in putting too much faith in any one translation, because, when it comes to ancient languages, it is pretty impossible to interpret them exactly - there will always be some leeway, and there is oftentimes no direct translations of words.


"Big Mother", a Marvel Universe character


Grendel's Mother is first introduced to us on line 1256, where she is named as Grendel's avenger and an ides, aglæcwif (a word that would haunt me for months). This term has a pretty wide variety of translations. Alexander translates it as "monstrous ogress", Heaney as "monstrous hell-bride", "witch of the sea" (Osborn), Gummere as "monster of a woman", and there are many more similar interpretations from others. Now, the thing is, Beowulf is the only text that contains the word aglæcwif. In fancy terms, it's hapax legomenon, so it can't be compared against any other texts, which is a bit of a pain in the ass. BUT, the word can be divided into its roots, aglæca and wif. Interestingly enough, aglæca, along with other compounds containing this word, is used several times throughout Beouwulf in reference to Grendel, the dragon, Sigemund (a hero of old) and Beowulf himself. When used in relation to Beowulf, it has been translated as "gallant man" (1512, Heaney), "warrior" (Gummere) and "fierce commander" (2592, Heaney). So...how do they get "monstrous ogress" and such terms out of a word that is otherwised used as "fighter, valliant warrior, dangerous opponent, one who struggles fiercely" (Sherman Kuhn)?? Does it not make more sense, and is it not a whole lot more accurate to translate it as "female-warrior" perhaps, seen as wif simply means "woman"? And although it is often used with negative connotations (eg in Juliana, when describing the devil), it has also been found in a description of Bede by Byrthferth of Ramsay, where he is called aglæca lareow, "awe-inspiring teacher" (Orchard). 

It's not fair to say that the poet intended aglæcwif to have negative connotations, and it is unreasonable to translate it as "warrior" or "hero" when it comes to Beowulf, but as "monstrous ogress"  or "monster woman" (Chickering) when it comes to Grendel's Mother. I will also point out that ides comes before aglæcwif, a word "always used in reference to female humans, never animals, and usually reserved for noble women” (Porter). As ides aglæcwif is the first term used to describe Grendel's Mother, it of course influences how we view her for the rest of the poem. Unfortunately, we're not introduced to her as "female-warrior" or "warrior lady", and from the very outset we are encouraged to view her as a monster. Boo. 



The cover of Seamus Heaney's Beowulf translation


I won't go into so much detail on the other terms, because we'll be here all day, and I'm suffering from a truly impressive hangover and I want to go lie out in the sun like a lizard (speaking of which, I wonder if this is what Grendel's Mother in Gunnarsson's Beowulf and Grendel must do). So I'll just lay out the necessary points. 


  • Atolan clommum, found on line 1502, has been translated as "terrile hooks" (Alexander) and "horrible claws" (Chickering), whereas it can also be translated as "terrible clasp", which does not necessarily imply any crazy physical deviations. 
  • Laþan fingrum, also, which is literally translated as "hateful fingers" has been translated as "savage talons" (Heaney) and "claws" by Chickering. These people are really out to get her!
  • Brimwylf, lines 1506 and 1599, has been translated as "wolf of the waves" (Gummere) and "sea-wolf" by Kemble. Although these translations aren't incorrect, brimwylf does not necessarily mean that Grendel's Mother is a literal sea wolf, or even resembles one physically. It may simply function as an epithet, which isn't so far-fetched as wulf or wylf is often seen in other cases to denote warriors...the really obvious one being Beowulf himself! "Bee-wolf" or "wolf of the bees" does not mean that Beowulf is literally a stripy, flying, wolf! Another example is in The Battle of Maldon, where the invading Vikings are called wælwulfas (96), meaning "slaughter-wolves", and likewise, we know that the Vikings weren't actually wolves, so having wulf or wylf as a name, does not mean you are a physical wolf...or that you are to be perceived negatively. In fact, the whole reason the "wolf" compound was used in general, was most likely because of an "early admiration for the wolf" (“wulf” def. I. Bosworth-Toller), and so far from being a derogatory term, it is most like that the poet was using this to emphasise her skills in battle.
  • Our next word, grundwyrgenne (1518) has been translated as "monster of the deep" (Kemble), "swamp-thing from hell" (Heaney, you crazy dog), and "the abyss's curse (Morgan). It is also defined in the Clark-Hall dictionary as "water-wolf". Grund is obvious - ground, earth. But wyrgenne is where the problem lies. Wearg is defined in the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary as “I. of human beings, a villain, felon, scoundrel, criminal . . .  II. of other creatures, a monster, malignant being, evil spirit”. So...and I know many disagree....seeing as there isn't exactly any solid proof (just translations) that Grendel's Mother isn't human, the second definition just doesn't really seem solid enough. And although there may be some confusion with the Old Norse cognate vargr, meaning both "outlaw" and "wolf", it must be noted that other instances of wearg are not translated as "wolf"...so why Grendel's Mother? Exactly, it shouldn't be. 
  • Secg: On line 1378 this can be found, and has many colourful interpretations, like "sin-flecked being" (Gummere) and "most evil monster" (Crosley-Holland). Buuuut, secg is also used for the male characters in the poem, and guess what, it doesn't seem to mean "most evil monster" in those instances, but rather "warrior" or "prince" and even "hero"(Heaney). Sorry guys, ye gotta try harder. 
  • Wif unhyre (2120), literally “awful woman” is translated as “ghastly dam” (Heaney). 
  • Handbanan (1330), “slayer-by-hand” is translated by Alexander as “bloodthirsty monster”. 
  • Mere mihtig, which appears directly after grundwyrgenne, literally “mighty sea-woman” has been translated by Heaney as “the tarn hag” and by Morgan as “the great sea-demon-woman” (whut??).
  • Heo (1292), which quite literally and simply means “she”, is translated as “hell-dam” by Heaney and “monster” by Crossley-Holland. 

If that isn't enough proof (of sorts, seen as we can't exactly ask the poet or any of his contemporaries) then I don't know what to do. 

Of course, I haven't mentioned any of the descendants of Cain hooha, but some other time I will get around to that.


Works Cited and some references for those who are interested in reading further (I'm totally just covering my ass):

Alexander, Michael, tran. Beowulf: a Verse Translation. London: Penguin, 1973. Print.

Alfano, C. “The Issue of Feminine Monstrosity: A Reevaluation of Grendel’s Mother.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 23.1 (1992): 1-16. Print.
“The Battle of Maldon.” The Labyrinth. Georgetown University. 2007. Web. 9 Aug. 2012.
 Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. 2010. Web. 9 Apr. 2012.
 Chickering, Howell D., tran. Beowulf: A Dual-Language Edition. Bilingual. New York: Anchor, 2006. Print.
Clark-Hall, J. R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Virginia: Wilder Publications, 2011. Print.
Crossley-Holland, Kevin, tran. Beowulf. Oxford: Oxford UP, 1999. Print.
Cynewulf. Juliana. Ed. Rosemary Woolf. Exeter: U of Exeter P, 1993. Print.
Gummere, Frances B., tran. Beowulf. Florida: Red and Black Publishers, 2007. Print.
Heaney, Seamus, tran. Beowulf: A New Translation. New ed. London: Faber and Faber, 2002. Print.
Hennequin, M. W. “We’ve Created a Monster: The Strange Case of Grendel’s Mother.” English Studies 89.5 (2008): 503–523. Print.
Kemble, John Mitchell, tran. Beowulf: A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf. London: William Pickering, 1837. Google Books. Web. 14 Jun. 2012.
Klaeber, Frederick, trans. Robert D. Fulk, ed. Klaeber’s Beowulf. Toronto: U of Toronto P, 2008. Print.
Morgan, Edwin, tran. Beowulf. Exeter: Carcanet, 2002. Print
Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto: U of Toronto P, 2003. Print.
Oswald, Dana M., Monsters, Gender and Sexuality in Medieval English Literature. Suffolk: Boydell and Brewer, 2010. Google Books. Web. 5 Jun. 2012.
Porter, Dorothy Carr. “The Social Centrality of Women in Beowulf.” The Heroic Age. 2001. Web. 9 Apr. 2012.